Witamy !



Tłumaczenie Haynesa

Jak w temacie

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez jrzeuski » 25 lut 2011 15:17:25

nsc1984 napisał(a):po to jesteśmy tu całym stadem, żeby takie rzeczy sobie prostować i jechać dalej :gears:
Dasz radę wypreparowywać z PDFa poszczególne akapity i rozsyłać w wersji tekstowej do przetłumaczenia? Jeżeli tak, to można zastosować równoległe tłumaczenie. Każdy akapit w Haynesie ma swój numer, który byłby identyfikatorem zadania. Koordynator projektu (w domyśle Ty) utrzymywałby bazę danych (Excel, OpenOffice czy co tam masz) co, kto i kiedy otrzymał do tłumaczenia. Zadaniem tłumacza przy tłumaczeniu danego akapitu byłoby zmieszczenie się w maksymalnie zbliżonej ilości liter, aby wynik dało się z powrotem wpasować pomiędzy zdjęcia. Słownik terminów technicznych utrzymywalibyśmy wspólnie tu na forum (Oposs, chcesz być moderatorem? :mrgreen: ). Listę zadeklarowanych tłumaczy podobnie, żebyś wiedział komu wysyłać teksty (przez PW). Tłumacz zwracałby gotowy tekst po polsku a jakby nie czuł się na siłach to zadanie przechodziłoby na następnego. Każdy tłumacz mógłby zadeklarować obszar, którym chciałby się zająć, np. mechanika/elektryka, benzyna/diesel, itp., co ułatwiłoby Ci wybór komu, co wysyłać. Oczywiście w razie zmiany terminu w słowniku trzebaby zrobić CTRL-H na całym dotychczas przetłumaczonym dokumencie i sprawdzić czy się nie rozjechał. Jeśli tak, to koordynator projektu (w domyśle Ty) musiałby dopilnować przeredagowania większego kawałka tekstu.
No mud, no fun
Frota A Long 2.5V6, simex 33", zawias +3", buda +2", drążki kierownicze HD + amortyzator skrętu, mosty 4.56 (przedni od B, tył z LSD), self-made snorkel i zderzaki stalowe, winch
Vectra B kombi 2.5V6 170KM
Vectra B kombi 2.0 16V - będzie WrakRace edition :twisted:

naprawy i motanie Frotek :arrow: SMS/PW/email/czat.
Avatar użytkownika
jrzeuski
Admin
Admin
 
Posty: 12020
Obrazki: 71
Dołączył(a): 18 mar 2008 10:25:22
Lokalizacja: Banino
Pochwały: 78
Województwo: Pomorskie
Samochód: Frontera A 2.5TDS Long 1996-1998

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez marcin » 25 lut 2011 16:44:43

w razie czego dopiszcie mnie zespołu tłumaczącego
Była Legalna Front(i)era ;)
Jest Long 2.2 benzyna + LPG
Piszę poprawnie
Avatar użytkownika
marcin
Fanatyk Ekstremalny
Fanatyk Ekstremalny
 
Posty: 685
Obrazki: 59
Dołączył(a): 09 sty 2008 10:10:04
Lokalizacja: Chrzanów
Województwo: Małopolskie
Samochód: Frontera B 2.2i Long 1998-2004

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez JJKILLER » 25 lut 2011 17:47:03

oposs napisał(a):
JJKILLER napisał(a):poprawki

Frontera nie ma w pełni niezależnego zawieszenia, jeśli nie wierzysz to zajrzyj pod auto. O napowietrznej konstrukcji rozrządu nie słyszał chyba nawet wujek Google. Pierwsza strona

Spoko, między innymi dlatego zarzuciłem projekt bo nie dawałem sobie rady ze wszystkimi poprawkami. Co mogłem to starałem się poprawiać ale nie wszystko dałem radę, wielu przetłumaczonych elementów wogóle nie rozumiałem.
Może projekt powstanie ponownie na nogi ale trzeba by było robić tak żeby tłumaczyć, wstawiać tekst do ogólnej weryfikacji i poprawek, dopiero po tym formatować z grafikami, składać i dawać następny tekst do weryfikacji i poprawek.
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

Miód jest dla mięczaków , prawdziwi twardziele żują pszczoły
http://bynajmniej.pl/bynajmniej-to-nie-przynajmniej
Avatar użytkownika
JJKILLER
Nadszyszkownik
Nadszyszkownik
 
Posty: 4204
Obrazki: 13
Dołączył(a): 14 cze 2009 11:40:19
Lokalizacja: Warszawa
Pochwały: 35
Województwo: Mazowieckie
Samochód: Niestety nie mam już Frontery :(

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez Jedrek_G » 25 lut 2011 18:45:57

jrzeuski napisał(a):
oposs napisał(a):napowietrznej konstrukcji rozrządu
Spróbowałem sobie coś takiego wyobrazić. I nie dałem rady :cry2:


Zaproponuj inne wersje tłumaczenia
Jedrek_G
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 25 lut 2011 18:51:37

jrzeuski, mogę Ci jedynie przyznać rację i podziękować, bo taka organizacja myślę będzie najlepsza. :beer: :beer: :beer:

Mam już tekstową (zOCRowaną) wersję pierwszej tercji całej instrukcji (bodaj do 68 strony PDFa), za chwilę biorę się za przetwarzanie reszty.

Stworzyłem "bazę danych", zapisałem sobie kolumny kto, co, kiedy i oznaczyłem aktualny stan fragmentów odnośnie mojej ich późniejszej obróbki.

Zastanawiam się tylko, czy akapity to nie zbyt drobny podział, kombinuję raczej o podrozdziałach: poszczególnych elementach zawartości (Contents) spisanych na początku każdego rozdziału (Chapter), które na ogół nie przekraczają długością jednej strony. Najczęściej są znacznie krótsze, więc można by je dawać po kilka, ale nigdy nie przekraczając mniej więcej pojedynczej strony właśnie.

Słownik dobra rzecz, tak jak wspomniałem wcześniej, osobiście wykorzystuję Megasłownik.pl, bo ma odniesienia motoryzacyjne i co chyba jeszcze ważniejsze, zawiera całe wyrażenia (wyżej wspomniany napowietrzny (górny) rozrząd, "overhead camshaft", posiada osobny odnośnik z krótkim opisem, co to za zwierzę). Moglibyśmy delikatnie zaczerpnąć (czytaj: ordynarnie zerżnąć) stamtąd potrzebne słowa i wyrażenia, naturalnie pod czujnym okiem moderacji, żeby to ładnie skompletować w jednym miejscu (jednym poście?).

Marcinie, już wylądowałeś w bazie, daj znać, co chciałbyś robić, a ja wyekstrahuję i prześlę Ci coś z kręgu Twoich zainteresowań.

Sam biorę się na razie na pewno za cały rozdział "0", skoro go zacząłem, żeby nie było, że się obijam :D
nsc1984
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez Lady_Killer » 25 lut 2011 18:58:13

nsc1984 napisał(a):za chwilę biorę się za przetwarzanie reszty.

:>: trzymamy za słowo i służymy pomocą jakby co 8-)


P.S Fajnie z tym Haynesem i wogóle, ale przywitaj się w odpowiednim dziale :twisted: :mrgreen:
Obrazek
Avatar użytkownika
Lady_Killer
Nadszyszkownik
Nadszyszkownik
 
Posty: 2115
Obrazki: 5
Dołączył(a): 28 lip 2009 19:25:46
Lokalizacja: Warszawa
Pochwały: 2
Województwo: Mazowieckie
Samochód: Niestety nie mam już Frontery :(

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez JJKILLER » 25 lut 2011 19:46:58

Mam pełnego Haynesa OCR Eng. Jeśli ktoś potrzebuje to maila na PW proszę.
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

Miód jest dla mięczaków , prawdziwi twardziele żują pszczoły
http://bynajmniej.pl/bynajmniej-to-nie-przynajmniej
Avatar użytkownika
JJKILLER
Nadszyszkownik
Nadszyszkownik
 
Posty: 4204
Obrazki: 13
Dołączył(a): 14 cze 2009 11:40:19
Lokalizacja: Warszawa
Pochwały: 35
Województwo: Mazowieckie
Samochód: Niestety nie mam już Frontery :(

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 25 lut 2011 19:55:48

Ja też za sekundę będę miał, bo się właśnie mieli ostatni kawałek, no chyba, że masz go jakoś tak ładnie, bo na przykład sam wyznaczałeś pola tekstowe, odgruzowywałeś strona po stronie z błędnych odczytów i w ogóle, to wtedy i ja poproszę :D
nsc1984
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez JJKILLER » 25 lut 2011 20:58:15

http://chomikuj.pl/jjkiller/Dokumenty/H ... 018593.pdf tu jest ten OCR, z którego korzystałem, jest tam kilka krzaczków ale moim zdaniem ogólnie jest :>:
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

Miód jest dla mięczaków , prawdziwi twardziele żują pszczoły
http://bynajmniej.pl/bynajmniej-to-nie-przynajmniej
Avatar użytkownika
JJKILLER
Nadszyszkownik
Nadszyszkownik
 
Posty: 4204
Obrazki: 13
Dołączył(a): 14 cze 2009 11:40:19
Lokalizacja: Warszawa
Pochwały: 35
Województwo: Mazowieckie
Samochód: Niestety nie mam już Frontery :(

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 26 lut 2011 14:01:06

Ok, to ja już jestem gotowy do pracy i czuwania nad całością, potrzebuję tylko więcej ochotników, z góry dzięki za pomoc. :beer:
nsc1984
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez jrzeuski » 26 lut 2011 22:08:51

Podrzuć mi jakiś kawałek. A co do słownika to generalnie nie używam, ale jak już szukam czegoś to na ling.pl.
No mud, no fun
Frota A Long 2.5V6, simex 33", zawias +3", buda +2", drążki kierownicze HD + amortyzator skrętu, mosty 4.56 (przedni od B, tył z LSD), self-made snorkel i zderzaki stalowe, winch
Vectra B kombi 2.5V6 170KM
Vectra B kombi 2.0 16V - będzie WrakRace edition :twisted:

naprawy i motanie Frotek :arrow: SMS/PW/email/czat.
Avatar użytkownika
jrzeuski
Admin
Admin
 
Posty: 12020
Obrazki: 71
Dołączył(a): 18 mar 2008 10:25:22
Lokalizacja: Banino
Pochwały: 78
Województwo: Pomorskie
Samochód: Frontera A 2.5TDS Long 1996-1998

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 27 lut 2011 00:25:45

@jrzeuski: już poszło.

Przy okazji chciałbym zaznaczyć, że numery stron pdf, które podaję chętnym w PW odnoszą się do wersji zawartej we wspomnianym na wcześniejszych stronach tego wątku pliku "Opel Frontera Haynes - Sam Naprawiam.pdf", na wszelki wypadek zarzucam go jeszcze na swoim chomiku: http://chomikuj.pl/nsc1984
nsc1984
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez jrzeuski » 28 lut 2011 11:58:42

nsc1984 napisał(a):@jrzeuski: już poszło.
Przetłumaczyłem.

Co ze słownikiem terminów? Nawet podstawowe słowa często mają synonimy i byłoby dobrze zdecydować się na któryś i konsekwentnie go używać w całym tekście.
No mud, no fun
Frota A Long 2.5V6, simex 33", zawias +3", buda +2", drążki kierownicze HD + amortyzator skrętu, mosty 4.56 (przedni od B, tył z LSD), self-made snorkel i zderzaki stalowe, winch
Vectra B kombi 2.5V6 170KM
Vectra B kombi 2.0 16V - będzie WrakRace edition :twisted:

naprawy i motanie Frotek :arrow: SMS/PW/email/czat.
Avatar użytkownika
jrzeuski
Admin
Admin
 
Posty: 12020
Obrazki: 71
Dołączył(a): 18 mar 2008 10:25:22
Lokalizacja: Banino
Pochwały: 78
Województwo: Pomorskie
Samochód: Frontera A 2.5TDS Long 1996-1998

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 28 lut 2011 17:58:06

chcesz jeszcze? :D

A tak całkiem serio myślę, że najbardziej po ludzku będzie, jak każdy chętny pośle mi PW, że życzy sobie kawałek bo ma czas i go dostanie, nie chcę się narzucać ludziom, bo mnie znielubią z prędkością światła :)

Ze słownikiem to ja myślę tak: jeszcze dziś pozbieram hasła z naszej dotychczasowej roboty (tu chwała i sława Hirkowi, bo się uporał z podstawowym opisem silnika - czyli sporo ważnych haseł w jednym miejscu) no i wkleję tu, tylko właśnie jak zrobić, żeby nie naśmiecić, a edytować zawartość tego słowniczka.
Mi edytować postów ani wątków nie wolno - wiadomo, także trza znaleźć chętnego człowieka z odpowiednią "władzą" edycyjną :D
nsc1984
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez konik » 01 mar 2011 00:38:19

nsc1984 napisał(a):Mi edytować postów ani wątków nie wolno - wiadomo, także trza znaleźć chętnego człowieka z odpowiednią "władzą" edycyjną :D

Jeśli tylko czas pozwoli, chętnie pomogę 8;)
Avatar użytkownika
konik
Podszyszkownik
Podszyszkownik
 
Posty: 1161
Obrazki: 3
Dołączył(a): 15 lut 2008 22:06:24
Lokalizacja: Starogard Gdański
Pochwały: 5
Województwo: Pomorskie
Samochód: Frontera A 2.0i Sport 1991-1995

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 02 mar 2011 02:37:05

Dzięki za zgłoszenie Szymonie,

mam już pierwsze "wydanie" słownika, oczywiście do dużego rozwoju. Wrzuciłem wszystko, co wydało mi się istotne.

Wymyśliłem sobie coś takiego w ramach rozwoju tego słowniczka:
kto natrafi na kolejne ważne hasła,
ten kopiuje z tego postu całą dotychczasową listę wyrażeń do swojego worda,
dopisuje co trzeba, ewentualnie poprawia to co jest,
wciska uporządkowanie alfabetyczne, żeby jego dokładka się powbijała gdzie trzeba,
w nagłówku dodaje datę aktualizacji po czym wysyła nową wersje do Szymona w formie PW, a Szymon wkleja to w ramach edycji w post który właśnie piszę.
Proponuję przy tym zachować także instrukcję poszerzania, żeby wszyscy znali zasadę

Jeśli macie lepszy pomysł, to dajcie znać, a jak Wam to podchodzi, to robimy jako w powyższych wersach stoi namazane :D

A teraz do rzeczy:

SŁOWNIK DLA TŁUMACZY HAYNESA (i nie tylko), wersja z dnia 02.03.2011

ALLOY - stop
AXLE - Półoś
BATTERY - akumulator
BEARING, BAL BEARING - łożysko, łożysko kulkowe
BLOW - przedmuch
BRAKE FLUID - płyn hamulcowy
CAM - krzywka
CAMSHAFT - wałek rozrządu
CARBON DEPOSIT - nagar
CHAPTER - rozdział
CLAMP - zacisk
CLUTCH - Sprzęgło
CLUTCH FLUID - płyn sprzęgłowy
COMBUSTION CHAMBER - komora spalania
COMPRESSION - sprężanie
CONNECTOR - złącze
CONTAMINATION - zanieczyszczenie
COOLANT - płynu chłodniczy
COOLER - chłodnica
CRANKCASE - skrzynia korbowa
CRANKSHAFT - wał korbowy
CYLINDER BORE - tuleja cylindra
DISTRIBUTOR - rozdzielacz
DRIVEBELT - pasek klinowy
DRIVESHAFT - wał napędowy
EXHAUST - wydech
FLYWHEEL - koło zamachowe
FUSE - bezpiecznik
GEAR - koło zębate, przełożenie (bieg)
HEAD - głowica
HOLLOW - wydrążony (np. wał)
IDLE - bieg jałowy
IGNITION - zapłon
IGNITION COIL - cewka zapłonowa
INLET MANIFOLD - kolektor dolotowy
JUMP START Zapłon “na kablach”
MAINTENANCE - konserwacja
MARK - znacznik
OVERHAUL - przegląd
PISTON - tłok
POWER STEERING FLUID- płyn wspomagania
PRESSURE - ciśnienie
PROPELLER SHAFT - Wał pędny
REFITTING - montaż (składanie)
REMOVAL - demontaż
SCHEDULE - harmonogram
SECTION - Sekcja
SHELL-TYPE BEARING, SHELL BEARING - panewka
SLIPPER - wodzik
SLUDGE - osad
SOCKET - klucz
SPARK PLUG - świeca
STEERING - układ kierowniczy
STROKE - suw
SUMP - miska olejowa
THROTTLE - przepustnica
TIMING BELT - pasek rozrządu
TOOTH BELT - pasek zębaty
TOP DEAD CENTRE - Górny martwy punkt
TOWING - Holowanie
VALVE - zawór
VAUXHALL - Opel
VISUAL CHECK - kontrola wzrokowa
WASHER FLUID - płynu do spryskiwaczy
WEAR - gładź
WIPER BLADES - wycieraczki
nsc1984
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez jrzeuski » 02 mar 2011 09:14:25

Ale o jakiego Szymona chodzi :?:

Moje poprawki:
AXLE - most (półoś to half-driveshaft)
BLOW - także nawiew (zależy od kontekstu)
OVERHAUL - najczęściej oznacza remont (przegląd to raczej INSPECTION bądź CHECK)
SOCKET - gniazdo (ale czasem z kontekstu faktycznie wynika, że chodzi o klucz nasadowy)
WEAR - zużycie, wytarcie
No mud, no fun
Frota A Long 2.5V6, simex 33", zawias +3", buda +2", drążki kierownicze HD + amortyzator skrętu, mosty 4.56 (przedni od B, tył z LSD), self-made snorkel i zderzaki stalowe, winch
Vectra B kombi 2.5V6 170KM
Vectra B kombi 2.0 16V - będzie WrakRace edition :twisted:

naprawy i motanie Frotek :arrow: SMS/PW/email/czat.
Avatar użytkownika
jrzeuski
Admin
Admin
 
Posty: 12020
Obrazki: 71
Dołączył(a): 18 mar 2008 10:25:22
Lokalizacja: Banino
Pochwały: 78
Województwo: Pomorskie
Samochód: Frontera A 2.5TDS Long 1996-1998

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 02 mar 2011 10:23:59

Poje... ło mnie się, jakiś inny wątek czytałem o tej 2ej w nocy jednocześnie, oczywiście o kolegę konika mi chodzi, trochę nieprzytomnie się czułem wczoraj, przepraszam

do Socketa zapomniałem dodać, że klucz ma być nasadowy, Wear w sensie pokrycie, powłoka, tu jako gładź powierzchni tłok-cylinder, tak czy siak , dzięki za pomoc :beer:

Jako rzekłem, poprawiajcie
nsc1984
 

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez jrzeuski » 02 mar 2011 10:36:09

nsc1984 napisał(a):do Socketa zapomniałem dodać, że klucz ma być nasadowy, Wear w sensie pokrycie, powłoka, tu jako gładź powierzchni tłok-cylinder, tak czy siak , dzięki za pomoc :beer:
Cały urok języka angielskiego w tym, że znaczenie tych samych słów jest często diametralnie różne z zależności od kontekstu. Trzeba to będzie ująć w słowniku i wymieniać poszczególne znaczenia z podaniem kontekstu. Inaczej wyjdzie to, co można zrobić automatycznym tłumaczem, czyli czytać się tego nie da a zrozumieć tym bardziej.

PS. Powłoka, pokrycie to COAT. W którym punkcie serwisówki WEAR jest użyte w takim kontekście?
No mud, no fun
Frota A Long 2.5V6, simex 33", zawias +3", buda +2", drążki kierownicze HD + amortyzator skrętu, mosty 4.56 (przedni od B, tył z LSD), self-made snorkel i zderzaki stalowe, winch
Vectra B kombi 2.5V6 170KM
Vectra B kombi 2.0 16V - będzie WrakRace edition :twisted:

naprawy i motanie Frotek :arrow: SMS/PW/email/czat.
Avatar użytkownika
jrzeuski
Admin
Admin
 
Posty: 12020
Obrazki: 71
Dołączył(a): 18 mar 2008 10:25:22
Lokalizacja: Banino
Pochwały: 78
Województwo: Pomorskie
Samochód: Frontera A 2.5TDS Long 1996-1998

Re: Tłumaczenie Haynesa

Postprzez nsc1984 » 10 mar 2011 17:26:29

Wybaczcie przerwę, ale miałem trochę młyn ostatnimi dniami, wszystko dotychczasowe już polepione, ktoś chętny jeszcze sobie potłumaczyć?
nsc1984
 

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Przydatne linki



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron